Es kommt darauf an, dass wir einen bestimmten Text übersetzen müssen. Und wenn es sich um einen englischen Artikel handelt, der ziemlich bekannt ist, kann das Problem bei anderen Sprachen auftreten. Wir sind zufrieden mit den Übersetzern und Übersetzungsanwendungen, die uns in der nahen und, was für uns am wichtigsten ist, in beliebige Sprachen, Textarten jeglicher Art übersetzen. Wäre es jedoch wahr, dass die Eigenschaft eines Übersetzers eine so großartige Idee wäre, da dies eine wichtige Phase des Auges zu sein scheint? Und für die Damen, die es trotz ihres gesunden Menschenverstandes noch nicht wissen, werde ich versuchen, einige Fakten zu präsentieren, die meine Meinung bestätigen.
Erstens kann ein Übersetzer extrem unzuverlässig sein, weil er wörtliche Übersetzungen verwendet, aber ich verwende keine Redewendungen. Man wird dann sagen, dass zum Beispiel "nicht meine Tasse Tee" (nicht mein Fall wie "nicht meine Tasse Tee" übersetzt wird. Was weit ist, können sie auf häufig verwendete Phrasen reduziert werden, nicht auf spezielle Phrasen, die von Unternehmen oder der Medizin als Beweismittel verwendet werden. Und obwohl die Übersetzungen nur für unsere eigenen Bedürfnisse von Nutzen sind, ist es für den Übersetzungsübersetzer eines wichtigen Dokuments von Vorteil, aber wir können uns nicht nur lächerlich machen, sondern werden in der Welt einfach missverstanden, was schwerwiegende Folgen haben kann. & Nbsp Darüber hinaus kennt ein Übersetzer mit künstlichem Kopf keine Grammatik. Im Falle der Übersetzung von Englisch in unsere können sie sich auch damit befassen, aber wenn Sie von uns übersetzen (was eine äußerst heikle Grammatik hat, können wir uns ziemlich verirren. Und der Unterschied zwischen "würde in einer einfachen wirtschaftlichen Situation aufgenommen werden" und "ich treffe mich in einer einfachen wirtschaftlichen Situation" ist vollkommen gut.
Der Übersetzer führt noch keine vereidigte Übersetzung aus. Leider ist es für den Erfolg jeder Übersetzung immer notwendig. Und manchmal ist es notwendig, insbesondere bei der Übersetzung wichtiger amtlicher Dokumente. Abschließend möchte ich nicht sagen, dass eine Übersetzung durch einen qualifizierten Übersetzer obligatorisch ist. Das Wichtigste ist, zu verstehen, wozu der Text benötigt wird. Wenn die an uns gesendete Werbung ein Gespräch mit Kollegen ist, können wir den Übersetzertext problemlos eingeben und übersetzen. Alle wichtigen E-Mails und Dokumente werden jedoch von Spezialisten als vertrauenswürdig eingestuft.