Literarische ubersetzung als metapher

Ich bin Übersetzer, ich gehe auf viele andere Ebenen, ich interpretiere und fülle mich gleichzeitig mit literarischer Übersetzung. Am häufigsten aber ist meine Tätigkeit die Schulung von Texten, aus den Normen zivilrechtlicher Verträge oder anderer amtlicher Dokumente. Ich bevorzuge jedoch literarische Übersetzungen, weil sie mir viel Freude bereiten.

Interesse und KonzentrationWenn ich vorhabe, einen literarischen Text zu übersetzen, versuche ich mich zuallererst zu konzentrieren. Ich schalte das Telefon aus, stöbere nicht auf Websites - das Wichtigste ist der Text für mich. Es ist wichtig, weil nicht nur eine gute Übersetzung, sondern auch die Hingabe an literarische Werte. Dies ist eine schwierige Aufgabe, die jedoch sehr zufriedenstellend ist. Wenn sich herausstellt, dass meine Übersetzung eines literarischen Textes Anerkennung findet, habe ich große Güte und fast unermessliche Freude, als wäre ich der Autor dieses Textes.Es gibt eben solche Texte, an denen mir der Unterricht trotz der Tatsache, dass sie literarisch sind, keine Freude macht. Es funktioniert auf zwei Arten: Erstens hasse ich es, Harlekins zu übersetzen, weil die Handlung langweilig ist und der literarische Wert eines solchen Textes so gut wie keiner ist. Zweitens hasse ich populistische und heikle Texte.

Melatolin PlusMelatolin Plus - Die fortschrittliche Formel für einen gesunden und effektiven Schlaf!

Arbeit in der Anlage

Natürlich mache ich trotz meiner Vorurteile jede Übersetzung des Textes sehr präzise und ich möchte ständig die Annahmen des Originals übernehmen. Die Bühne ist genauso schwer, aber ich gebe nie auf und strebe das Ende an. Es kommt vor, dass ich den Text in eine Schublade legen und später darauf zurückkommen muss.In meinem Buch schätze ich, dass ich es schreiben kann, wenn ich in einer Fabrik spiele. Jede Textübersetzung kann aus der Ferne durchgeführt werden, und die neue Technik bietet mir die vollständigen Tools, die ich benötige. Ich habe alle möglichen Wörterbücher und über das Internet kann ich viele Informationen recherchieren. Wenn man jedoch in einem Gebäude arbeitet, sollte man auf Selbstdisziplin achten, weil das Buch in der Anlage faul ist. Sie müssen sich selbst eine gewisse Strenge auferlegen und Maßnahmen ergreifen. Jede Übersetzung des Dokuments ist aktuell und alles muss mit Hilfe angegangen werden, als ob wir gerade mit der Arbeit beginnen würden.Quelle: