Das häufigste Missverständnis über die Arbeit eines Übersetzers ist, dass es möglicherweise eine wörtliche Übersetzung zwischen zwei beliebigen Sprachen gibt, was die Übersetzung zu einem klaren und fast automatischen Prozess macht. Leider ist die Realität ganz anders und der Übersetzungsvorgang ist fast immer voller Möglichkeiten, ebenso wie das Phänomen der unbeabsichtigten Vermischung von Redewendungen und der Verwendung beider Sprachen. Viele junge Übersetzer in ihrem Beruf gehen von der falschen Annahme aus, dass ihre Tätigkeit bestimmt ist auf die Kategorie der exakten Wissenschaften und gehen fälschlicherweise davon aus, dass enge Kontakte zwischen bestimmten Begriffen und Phrasen in den zweiten Sprachen bestehen. Ein weiteres Missverständnis ist, dass es unveränderliche Formen der Übersetzung gibt, die wie in der Kryptographie reproduziert werden können.
Die Aufgabe des Übersetzers ist nichts anderes als das reflexionsfreie Codieren und Decodieren zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache unter Verwendung des Wörterbuchs als wissenschaftliche Hilfe, da die Arbeit des Übersetzers nicht der Arbeitsweise eines Übersetzers ähnelt. Wir haben manchmal mit maschinellen Übersetzungen (auch automatische oder Computerübersetzungen genannt zu tun, d. H. Mit Texten, die von einem Computerprogramm automatisch übersetzt werden. Obwohl die Übersetzertechnologie immer noch modernisiert und innovative Lösungen implementiert werden, ist die maschinelle Übersetzung immer noch nicht zufriedenstellend. Nichtsdestotrotz wird zunehmend spezialisierte computergestützte Übersetzungssoftware (CAT verwendet, um die Übersetzungsprozesse der Übersetzer zu rationalisieren.
Experten in Großstädten wie Warschau sind nicht schwierig, obwohl das Verständnis ein komplizierter Ort ist, der aus dem großen Wissen, Engagement und der inhaltlichen Vorbereitung des Autors übersetzt werden muss. Es gibt jedoch stilistische Unterschiede und Satzzeichen zwischen den zu übersetzenden Sprachen, die den Übersetzungsvorgang zusätzlich erschweren. Zu den Sprachproblemen, die der englische Übersetzer findet, gehört das Phänomen linguistische Interferenz, d. h. unbewusstes Kombinieren der Merkmale des Originals und des Letzten in scheinbar ähnlichen Sinnen (z. B. bedeutet das englische Adjektiv pathetisch nicht pathetisch, sondern pathetisch. Manchmal klingen Wörter aus neuen Sprachen fast gleich und helfen ihnen, völlig anders zu sprechen. Daher muss der Übersetzer nicht nur sprachlich, sondern auch in Bezug auf die Kenntnis des kulturellen Erbes der Benutzer bestimmter Sprachen qualifiziert sein.